那些中文配音的《哆啦A梦》:回忆与变迁
虽然如今人们更倾向于原版配音的动画,但陪伴我们成长的《哆啦A梦》中文配音版仍然承载着无数人的回忆。从1979年的大山版开始,大陆、香港及台湾地区的中文配音版各有特色,与原作相比毫不逊色。
央视版《哆啦A梦》
在央视的版本中,大雄、哆啦A梦、静香、小夫和胖虎分别被称为康夫、阿蒙、小静、强强、大熊。这个版本至今仍在卡酷卡通等电视台播出,是许多七零后、八零后甚至九零后的童年记忆。配音阵容豪华,包括董浩叔叔、金龟子等。
广东卫视版
广东卫视也推出过普通话配音版本,但如今已经很难找到了。这个版本的主题曲可能也重新编曲,虽然听不懂粤语,但依然感觉动听。
台湾配音版
在台湾的配音版中,哆啦A梦被称为小叮当,而主角们的名字也进行了相应的调整。这个版本中的许多细节都进行了本地化处理,使得它更加贴近台湾的生活。
香港版《哆啦A梦》
香港的配音版中,最出名的莫过于林保全、梁少霞等人的配音。这个版本的主题曲由陈慧琳演唱,重新编曲的粤语歌曲即使听不懂也能感受到其中的魅力。
除了上述几个版本,早年国内的漫画也出现过不同的角色名称,如海南美术出版社和人民美术出版社的版本中的称呼,这些版本都相对混乱,这里就不再赘述。
直到如今,为了秉承藤子F不二雄老师的遗愿,大家普遍接受的译名已经固定为大雄、哆啦A梦、静香、小夫和胖虎。
这些中文配音的《哆啦A梦》版本,你曾经看过几部呢?每一个版本都承载着不同的回忆和情感,它们是许多人心中的经典。
转载请注明来自松文机电,本文标题:《那些中文配音的《哆啦A梦》,你看过几部? 》
百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客