标题: “Cut Corners” 并非“挖墙脚”之意,其真实含义令人捧腹!
内容:
“Cut”与“Corners”两个单词乍看之下,你是否觉得它们各自都熟悉得不能再熟悉?那么,当这两个词组合在一起,意味着什么呢?难道真的是“切角”吗?
接下来,请跟随播哥的步伐,一同探索今天的知识之旅吧~
1、cut corners
“Cut corner”的真正含义并非“挖墙脚”,而是指“偷工减料;走捷径;图省事”。
“Cut”作为动词,有“割破;(用刀等)切下,割成;剪短…”等含义;作为名词,则代表“切,割;伤口;开口;削减;理发…”等。而“Corners”作为名词,意为“角落;窘境(corner的复数形式)”,作动词时表示“使…陷入绝境;垄断(corner的第三人称单数形式)”。
实际上,“cut corners”的含义是“偷工减料”,也可以理解为“走捷径”。
例如:
Don't try to cut corners when learning English. Stepping every step steadfastly is right attitude.
学英语不要想着抄近路。踏实地走每一步才是正确的态度。
I won't cut corners just to save money, I put quality first.
我不会为了省钱偷工减料,我把质量放在第一位。
2、cut the mustard
“Mustard”即芥末,与“cut”结合后的“cut the mustard”并不是“切芥末”的意思。
“Cut the mustard”是美国俚语,意为“获得成功,做出成绩,符合要求,符合条件”。
例如:
The young man was not able to cut the mustard and he had to leave the army after only one year.
那个年轻人没有能达到标准,所以仅仅来军队一年就必须离开。
Do you really think he can cut the mustard ?
你真的认为他能成功?
3、cut both ways
“Ways”在此处指途径。“Cut both ways”这个词组意味着一件事情有利也有弊,即双刃剑、各有利弊;对双方起作用。
例如:
He told me that the strategy of finding ways and means to cut cost is a double-edged sword; it cuts both ways.
他告诉我,设法削减成本的策略是一把双刃剑,正反效果都有可能会有。
The decision will inevitably cut both ways.
这个决定不可避免地产生了两种结果。
4、bowl cut
“Bowl”作名词时,意为“碗、大酒杯”。剪得像个大碗一样的发型,就是“西瓜头、锅盖头”嘛?
因此,“bowl cut”就是“西瓜头、锅盖头”的意思。
例如:
Just like that, his signature bowl cut with the flirtatious fringe hit the cutting room floor in favor of a gelled, layered look that harkens back to the New Wave singers of the 1980s.
就这么突然地,他闪亮的刘海落到剪辑室地板上,标志性的西瓜头变成了抹着发胶、层次分明的模样,就好像20世纪80年代那些新浪潮歌手。
His style is somewhat … retro. We love that bowl cut.
他的风格也有点儿……老派。我们爱死他那个西瓜头发型了。
5、a cut above
“A cut above”意为“高人一等;胜过一筹;比…强些”。
例如:
His latest novel is a cut above the rest.
他最近出版的小说比其他的小说都好。
I would say that England, Brazil and above all Spain are a cut above the rest as we head into the tournament.
我认为是英格兰,巴西以及西班牙都比其他的球队有优势。
转载请注明来自松文机电,本文标题:《“cut corners” 是挖墙脚的意思吗?真正的意思很有趣! 》